睇完阿才子呢篇舊文
笑到眼水都出埋
真系為我呢個工作週劃上完美既句號
20080623《陶傑短評》:條條Fing風暴
唐唐在立法會形容漢普頓酒店難民事件,笑稱「嗰班友條條Fing,揸住隻 篋」,遭立法會痛批字詞粗鄙,尤以「條條Fing」之影射男性生殖器形容遊客,更 為頑劣。
唐唐出身貴族,但下屆凸首早已熱身,唐唐改用油尖旺勞動人民的生動語言與 社會溝通,無可厚非。「條條Fing」是否專指男性生殖器?這又未必。漢普頓酒店 受害遊客,來自大陸,平時掃貨購物,一定全身掛滿翡翠玉、金鏈、佛像等名貴飾 物,流落街頭,自然成「條條Fing」之景觀。
一個Fing字,不一定指男性生殖器下垂時之搖擺狀態,是立法會議員及公眾心 邪在先。例如「Fing頭丸」。從來無人誤解Fing的是男性的「龜頭」,多年來傳媒 引用、專家論述,沒有人說過是粗鄙。
面臨「條條Fing風波」,唐唐似乎應對無力,理直而氣不壯。條條,不一定指 生殖器,在祖國,官方時時說「解放思想」、「要打破框框條條」,如果「條條」 是疲軟的男性陽具,那麼「框框」豈不是老婦人鬆弛的相應器官?
「條條Fing」一點也不粗鄙,如果說「嗰班友Gull流流」,才算畫龍點睛地點 中事發之日流浪遊客的生理狀態。唐唐選用「條條Fing」而非「Gull流流」,可見 為人粗中有細,而且「條」字之發音,子音不是通用的T,而是D,即「吊 XFing」,勇闖粗口界線,更見藝高人膽大!
又睇下真身正音應該系點寫點讀,有請彭志銘
